O Quê É Isso, Companion?
Se alguém perguntar sobre coisas boas que os militares fizeram nos anos 60/70, posso citar rapidamente duas: Criminalizar o uso de tangas de crochê e estimular a produção artística. Chico Buarque, Caetano e uma penca de gente produziram obras-primas durante o período.
Entre elas temos “Para não dizer que não falei de flores”, de Geraldo Vandré. Ele era uma pedra no sapato dos militares, a música é simples e contagiante, até quem não é chegado num vermelhinho, como eu, reconhece isso.
Agora tenho a função de avisar que conseguiram o que os militares tentaram durante anos e foram incapazes: Ridicularizar o Vandré.
Eu NUNCA mais verei a música com os mesmos olhos. Sério. Um sujeito subiu para o YouTube, e em uma tentativa de conscientizar os companheiros angloparlantes traduziu a letra, da forma que só um lacaio de Moscow e Inimigo de Washington conseguiria.
Dê uma olhada no texto de abertura. É… magnífico.
There was upon a time in Brazil on the 60th decade a country without democracy, without freedom, and the army on the streets. People that did fight for the freedom where to the jail and some were vanished. The mouth of the press were gagged.
Acha que acabou? Acredite, você não viu NADA. Recoste-se, dê player e aproveite a incrível tradução de…
Sobre o Post
Este post foi escrito em 27/06/2009 às 9:32 pmEstá arquivado na(s) categoria(s) Fenomenologia, Humor, Mundo Bizarro.
Você pode acompanhar os comentários via RSS 2.0.
Você pode fazer um comentário, ou trackback de seu próprio blog.
Veja a reação da blogosfera

















Geraldo Vandré ;]
[Reply]
Digna do inglês canônico de Falcão.
Agora impagável mesmo é INRI, o primeiro álbum do Sarcófago. Em dado momento a letra diz: “He puts the bitch of four”.
[Reply]
Culpa do Google e seu tradutor.
[Reply]
Fernando Reply:
June 28th, 2009 at 8:44 pm
Culpa do Google e seu tradutor.[2]
Winning the cannon?
/
Link got a cannon!
[Reply]
Fernando Reply:
June 28th, 2009 at 8:44 pm
Winning the cannon?
\O/
Link got a cannon!
[Reply]
Essa música significa muito para mim… não tive coragem de dar play… =/
[Reply]
Highlander Reply:
June 28th, 2009 at 12:07 am
Pode dar Play sim, a versão é “apenas” do Zé Ramalho.
Só não leia as “legendas”
[Reply]
Tá e daí???
Não achei que isso merecesse um post.
Concordo que a dita “dura” produziu grandes músicos.
A música do Vandré continua sendo ícone, ponto.
Se alguem resolveu por “legendas” nela, ok. E daí?
Se os anglos não entenderem, azar. Eles precisariam saber o contexto, o que obviamente não se importam o bastante para saber.
Sinceramente não te entendi.
[Reply]
Sem contar o efeito Star Wars no texto introdutório!
[Reply]
“Translation and Legends” foi a melhor. Lembranças da comunidade brasileira em jogos online…
[Reply]
Me lembrou do Joel Santana dando entrevista em inglês…
[Reply]
Tiago Reply:
June 27th, 2009 at 11:43 pm
Cara a mim também. Só tenho uma palavra pra isso: triste.
[Reply]
Fernanda R. Reply:
June 29th, 2009 at 4:18 pm
laranjas são laranjas, não confuda-as com maçãs.
[Reply]
Acho que foi uma das traduções mais tristes que eu já lia na vida
[Reply]
Jesus Christ, “turn off the light!”
E essa introdução aí… o cara deve ter assistido muito filme de guerra norte-americano e seguiu direitinho a cartilha. Meda!
[Reply]
ê, ô ô, vida de gado…
[Reply]
I LOVED THIS “LEGENDS” !!
de que web-dictionary ele tirou “doesn’t hope to lay” ?
hauhauhuahuahuhau
acho que só se deve aventurar em traduções quando ja se tem mais mdo que noção, fluencia.
[Reply]
Há mais ou menos quinze ou dezesseis anos aproximadamente, eu ainda morava em São Paulo e, numa certa oportunidade, como botequeiro que sou, tive a oportunidade de conhecer Geraldo Vandré, num dos botecos da vida, é claro. Na época, isso aconteceu no início da Rua Martins Fontes, onde residia o tal cantor/compositor, próximo ao viaduto Nove de Julho e ao Estadão (lanchonete famosa por ficar aberta 24 horas e ficar próxima ao veículo de comunicação de mesmo nome). O amigo que me apresentou ao cidadão o conhecia, pois morava no mesmo prédio, mas o cara praticamente nem me olhou na cara. Mal falou oi e logo depois se retirou. A impressão que me deixou pelo que eu presenciei e pelos comentários que ouvi depois: 1) todos que ali estavam e o conheciam gostavam muito dele; 2) Todos tinham um grande respeito por ele; 3) Se ninguém me dissesse eu jamais saberia que alí estava alguém com alguma importância histórica contemporânea; 4) Quando me apresentaram a ele e logo depois ele saiu de forma esquisita e sem explicações eu pensei: esse sujeito tem problemas; 5) Pareceu ser uma pessoa extremamente simples; 6) Disseram que ele não deixava ninguém entrar no apartamento dele. Porque? Ninguém sabia o porque. É só!
Quanto à tradução do vídeo, boa ou ruim, não importa, o fato é que depois que ouvi o Joel Santana dando entrevista em inglês, fiquei preparado para qualquer tragédia.
[Reply]
Fernando Reply:
June 28th, 2009 at 8:46 pm
“…como botequeiro que sou…”
Ufa…
Que susto!
[Reply]
garfi Reply:
June 29th, 2009 at 5:15 am
Não foi minha intenção, mas peço desculpas se com o uso da palavra lhe trouxe recordações tão pessoais…
[Reply]
Cleyton Rodrigues Reply:
June 29th, 2009 at 2:17 pm
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Rubens Reply:
June 30th, 2009 at 9:40 pm
Palavrinha perigosa essa… Nem uso pra não correr o risco de sair errado… kkkkkk
AmadeusXIII Reply:
July 1st, 2009 at 1:03 pm
O W N E D !
Mãe to no Print
Beijo pra minha mãe, pai, irmãos e pra galera aeeeeee
Keep Trying dudes!
Fiquei com pena do Zé Ramalho…
[Reply]
Cardoso seu desgraçado. Você me mostrou a destruição de um dos símbolos que moldou meu caráter.
Morra. Grato.
[Reply]
Desculpa Cardoso, mas desta vez não entendi seu protesto…
[Reply]
Pois é. O que será pior? Traduzir o Vandré pro inglês ou cantar “Bate, bate, bate na porta do céu”?
E o comecinho a la Star Wars é fe-lo-me-nal!
[Reply]
parei antes do refrão. doeu na alma!
[Reply]
Essa música é espetacular. Mas “Who knows does the time” ninguém a não ser o Joel Santana teria a capacidade de criar. Certo que foi ele.
[Reply]
Rafael Netto Reply:
June 30th, 2009 at 12:21 pm
Nem o Joel. Se vocês não repararam ele fala um inglês quase perfeito, o que tem de pitoresco é o sotaque.
É quase a mesma coisa que o João Havelange falando espanhol.
[Reply]
Cardoso, por alguma razão não tô conseguindo visualizar os comentários dos teus posts (uso Chrome)… Acho que só aparecem quando eu posto um também. Isso é proposital? Abraço
[Reply]
O inglês macarrônico ficou engraçado, mas gostei da iniciativa dele. Na página dele no Youtube existem vários vídeos de músicas com legenda em português.
[Reply]
a tradução é mesmo podre. mas pelo menos tem o zé ramalho cantando, e não o dito cujo que traduziu a letra.
[Reply]
[...] cai INTEIRO na China Curiosidades | Garoto de 13 anos faz o review de um Walkman clássico Humor | Pra não dizer que não falei de flores com legendas bizarras em inglês Bizarro | Cavaleiros do Zodíaco de baixa [...]
O “tradutor” e professor de inglês do Joel Santana removeu o vídeo. Bah! =(
[Reply]