Guardiões da Galáxia – Rocky Racum ou: Piada boa é piada explicada

Compartilhe este artigo!

rocket-raccoon

A tradução brasileira tem seus altos e baixos (cof cof O Físico*, cof cof). Em Jornada nas Estrelas tivemos velocidade de dobra, velocidade de torção e no final a tradução se rendeu a velocidade Warp. O massacre da serra elétrica não faz sentido, Leatherface não anda por aí arrastando uma extensão, mas o tradutor não sabe o que é uma motoserra. O estagiário do Ilha Plaza provavelmente só uma TV pra ver SexyHot e computador pra XVideos, então desconhece que um raccoon é um guaxinim, então traduziu por texugo.

Agora muita gente veio comentar que estranhou o Rocket Raccoon em Guardiões da Galáxia ser chamado de… Rocky nas legendas.

Não é uma adaptação por questões de bom-senso, como o Conde Doku virar Dokan e Capitão Panaka virar só Capitão, ou o Mestre Jedi Sifo-Dyas… bem, deixa pra lá.

A questão é que Rocky Racum é uma tradução legítima, é usada pelo menos desde 2007, provavelmente foi criada pena Panini. Foi no final da Era Jotapê, quando ainda era legal adaptar nomes. De lá pra cá tudo fica no original.

legal então, né?

Não. Rocket Raccoon é uma referência a uma canção dos Beatles chamada… Rocky Raccoon.

Ou seja: O tradutor, querendo demonstrar toda sua erudição de cultura pop, estragou a piada. Por nada exceto demonstrar o quanto é inteligente e pescou a referência.

Por isso os italianos sempre dizem: “traduttore, traditore”, que traduzido quer dizer mais ou menos “pare de inventar merda e só faça seu trabalho, cacete”.

* Nota: EU SEI que em português arcaico “Físico” era usado como sinônimo para médico, mas se o intuito do autor de “The Physician” fosse esse, o título original seria “The Physicist”, mas o termo cunhado só em 1836 nunca teve significado médico. E Physician não é um termo arcaico. O tradutor fez merda e por muita muita muita sorte acertou no que não viu.

 



Compartilhe este artigo!